Windows Live Translator, traductor de Microsoft

traductor online microsoftMicrosoft acaba de lanzar su nuevo traductor Windows Live Translator, aun en fase beta. El aspecto es como el del resto de traductores online.

Nos permite traducir un bloque de texto o, ingresando la Url, una página Web completa.

El sistema que utilizan para la traducción es el mismo que utiliza Google: Systran, por lo que la traducción es igual que si la hiciéramos con él, el número de idiomas a traducir también es el mismo, pero… en Google la traducción (de página Web) es más rápida.

Tan sólo hay una opción que puede resultar interesante, Windows Live Translator, al traducir una página Web, devuelve tanto la página original, como la página traducida. Y si pasamos el ratón sobre el texto, se resalta tanto el original como la traducción del párrafo señalado. Lo malo es que, el traductor no podemos visionarlo a pantalla completa, por lo que tenemos que mover las barras de las ventanas para continuar la lectura en los textos largos.

Esperemos que en versiones siguientes lo corrijan.

6 Responses to “Windows Live Translator, traductor de Microsoft”


  1. 1 liamngls 14 octubre, 2007 en 15:27

    No está mal, resulta igual de gracioso que los demás así que lo han debido hacer hasta bien 🙂

  2. 2 Danae 14 octubre, 2007 en 17:40

    Pues sí, al final todos traducen tipo indio 😉 pero en muchas ocasiones, aun así traducido nos biene muy bien.

  3. 3 liamngls 14 octubre, 2007 en 18:52

    Por cierto, esa cajita que pone Computer-related content ¿da mejores resultados en traducciones que contienen términos informáticos?

    Habría que probar eso.

  4. 4 destroyer 14 octubre, 2007 en 20:46

    He utilizado términos o frases bastantes comunes en alertas y vulnerabilidades y digamos que en cierto modo varían algo en cuanto a forma de presentación del texto resultante, pero en esencia el significado no es muy diferente.

    Por ejemplo y utilizando la famosa frase…

    “exploited by remote attackers to cause a denial of service or compromise a vulnerable system”

    Sin señalar Contenido relacionado con la informática:
    “explotado por los atacantes alejados para causar una negación del servicio o para comprometer un sistema vulnerable”

    Señalando la opción Contenido relacionado con la informática:
    “aprovecharla remotos a los atacantes causar una denegación de servicio o poner en peligro un sistema vulnerable”

    La traducción más o menos sería tal que así:
    Explotado por atacantes remotos para causar una denegación de servicio o comprometer un sistema vulnerable.

    Con la palabra mother board es más “ajustada” la traduccion seleccionando “Contenido relacionado con la informática” pues lo define como placa base frente a placa madre. Con driver es igual, por un lado conductor y por otro controlador, sin duda efectivo 😉

    De cualquier modo este tipo de traductores son lo que son y más que nada nos servirán como orientación. Pero siempre es mejor eso que no tener nada…


  1. 1 Guías de desmontaje para portátiles Toshiba « Cajón desastres Trackback en 12 abril, 2009 en 12:43
  2. 2 Tu nombre en japonés, chino, árabe y más « Cajón desastres Trackback en 13 octubre, 2009 en 11:12
Comments are currently closed.



Categorías

Twitter Cajon desastres

Publicados

Traductor

Traducir-ingles

Estadisticas

  • 109.976.743